He himself was very humorous and also made his letter very interesting. According to him "sau kos se ba-zaban-e-qalam baatein kiya karo aur hijr mein visaal ke maze liya karo" His letters were very informal, some times he would just write the name of the person and start the letter. He made his letters "talk" by using words and sentences as if he were conversing with the reader. Before Ghalib, letter writing in Urdu was highly ornamental. His letters gave foundation to easy and popular Urdu. Not only Urdu poetry but the prose is also indebted to Mirza Ghalib. The title of this book is Love Sonnets of Ghalib and it contains complete roman transliteration, explication and an extensive lexicon. Niazi and published by Rupa & Co in India and Ferozsons in Pakistan. The first complete English translation of Ghalib's love poems (ghazals) was written by Sarfaraz K. Ghalib also excels in deeply introspective and philosophical verses. Ghalib's poetry is a fine illustration of this. As the renowned critic/poet/writer Shamsur Rahman Faruqui explains, since the convention of having the "idea" of a lover or beloved instead of an actual lover/beloved, freed the poet-protagonist-lover from the demands of "realism", love poetry in Urdu from the last quarter of the seventeenth century onwards, consists mostly of "poems about love" and not "love poems" in the Western sense of the term. The beloved could be a beautiful woman, or a beautiful boy, or even God. In keeping with the conventions of the classical Ghazal, in most of Ghalib's verses, the identity and the gender of the beloved is indeterminate.